泰安市信华翻译服务有限责任公司
搜服务 搜新闻

新闻中心

首页/新闻中心

四喜丸子译成“四个高兴的肉团”? 国标委出标准严管“中式英语”

分享:
来源:泰安市信华翻译服务有限责任公司时间:2018-08-13 点击数:569

长久以来,拥有中国特点抒发的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和讥笑,“long time no see”(中文直译为许久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法岂但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个愉快的肉团),连中国的厨师都啼笑皆非。

  为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举办新闻发布会,发布了《公共服务范畴英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。

  封面新闻记者从发布会上懂得到,此次发布的系列国家标准划定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教导、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、贸易、金融共13个服务领域的英文译写原则、办法和要求。

  标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵守合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了预防涌现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应适度使用英文。另外,标准还提出要保障译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或伤害公共好处的译法。

  据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文**、行业**和以英语为母语的外籍**共同探讨、重复斟酌断定。

  场所机构名称肯定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最轻易发生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下应用英文,许多处所存在标准不一的情形。此次发布的标准明白指出,场合和机构名称一般能够划分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,好比“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。但是也有几种情况例外,包含对于专名自身起源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比方北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。

  记者注意到,此次发布的标准规定非常详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。

机构名称:泰安市信华翻译服务有限责任公司
组织代码机构:
工商注册信息:
所属行业:计算机软件,计算机硬件

联系方式

联系人 : 李先生
手   机 : 18653835101
固   话 : 0538-8220101
传   真 : 0538-8220101
地   址 : 泰安市龙潭路13号供销社办公楼406室
值班QQ 在线留言